Monday, July 24, 2006

relativismo linguistico

Non fraintendetemi. Non sono un vecchio e noioso purista della lingua, se leggo o sento scannerizzare invece di scansionare non reagisco, ma ci sono alcune cose che proprio non sopporto, o meglio alcune cose in alcuni contesti. La precisazione è importante, introduce il così tanto temuto relativismo, origine di tutti i mali. Come può essere una cosa sempre giusta o sempre sbagliata? Proprio non ci arrivo, sarà una deformazione professionale ma la maggior parte delle volte che mi viene posta una domanda la mia risposta è dipende. Risposta fastidiosa? Forniscimi abbastanza informazioni di contorno e avrai una risposta esauriente, altrimenti ti devi accontentare.
Esempio linguistico: il linguaggio troncato e abbreviato tipico degli sms. Cosa ne penso? dipende... dipende dal contesto e da qual è l'obiettivo. Se è un sms per un amico allora mi sembra che scrivere ke invece di che raggiunga l'obiettivo in modo efficiente: l'entropia (nel senso che si da alla parola nell'ambito della teoria dell'informazione) del messaggio aumenta. Questo aumento di entropia risparmio di tempo ha un prezzo: un aumento dello sforzo necessario al destinatario per decodificare il messaggio. In base a questa considerazione lasciatemi quinid dire che NON è una buona idea usare quel tipo di linguaggio per scrivere mail al correlatore della tua tesi di laurea. Questo perchè gli obiettivi che si vogliono raggiungere sono diversi, o meglio se ne aggiunge uno rispetto al sms per l'amico. Gli scopi dovrebbero essere 1) trasmettere informazioni e 2) trasmettere un senso di affidabilità - sarà pur sempre coinvolto nel giudizio finale.
1) In una mail si esprimono concetti più elaborati di un "vediamoci alle 17:00 in piazza Cavour" risulta rischioso pretendere che il lettore dirotti parte delle risorse che potrebbe dedicare alla comprensione del messaggio verso la decodifica. Il rischio non vale lo sforzo aggiuntivo di scrivere in modo corretto: la mail non si paga a caratteri e scrivere che invece di ke su una tastiera richiede forse un quarto di secondo in più. Trascurabile visti i benefici di cui anche al punto due.
2) Il correlatore di tesi, per quanto giovane, è una persona con cui non hai confidenza e che sarà coinvolta nella formulazione del giudizio finale. Se partiamo dall'ipotesi, ragionevole, che non esiste nessuno a cui da fastidio leggere mail scritte in Italiano corretto, mentre esistono persone alle quali da fastidio leggere un Italiano scorretto mi sembra semplice dedurre che i benefici che si possono trarre dallo scrivere male e in fretta non sono compensati dai rischi nei quali si incorre.

---

Sunday, July 23, 2006

domenica simulata - simulated sunday

oggi è domenica, la posso distinguere dagli altri giorni perchè in ufficio l'aria condizionata non funziona, è spenta, volontariamente. non perchè è domenica e quindi non si lavora, ma perchè un fantomatico "comitato di quartiere" si è lamentato del rumore prodotto dall'impianto. ipotizzo una alleanza con il MOIGE.
è una piacevole domenica di attesa: sto simulando. O meglio il mio computer sta simulando, d'altra parte io aspetto e godo i frutti della simulazione: per ora solo calore.
Nel caso ve lo chiedeste sto simulando la propagazione di onde di pressione nella benzina in un motore common rail - primo indizio.

---

sunday, I can tell it from the other days because in my office the A/C is not working, it has been turned off, voluntarily. it is not because on sundays people tend not to work, but becauase a misterious "Neighboorhood Comitee" complained about the noise. They must have signed an alliance with MOIGE.
it is a pleasant sunday, nothing to do but wait. I am simulating, well, my computer is simulating, I am waiting and in the meanwhile I enjoy the fruits of the simulation: just heat for now.
In case you were wondering I am simulating pressure pulsations in a gasoline common rail - first clue.

This is not a test of the Emergency Broadcasting System

salve. ho finalmente ceduto anche io alla moda: vergogna cada su di me. ma tanto vale provare e vedere cosa succede. magari divento ricco e famoso, magari no - nel caso la mia ricchezza e popolarità non avranno a che fare con questo blog.

-----

hello there. I finally gave up and followed the mass: shame on me. all we have to do now is wait and see what happens. I may even become rich and famous - in this case I don't think it will have anything to do with this blog.